Romeinen 4:4

SVNu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
Steph τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
Trans.

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma


Alex τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
ASVNow to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
BENow, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Byz τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα
DarbyNow to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
ELB05Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
LSGOr, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Peshܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀
SchWer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;
Scriv τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα
WebNow to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Weym But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;

Vertalingen op andere websites